В╕домий педагог ╕ системний адм╕н╕стратор (у в╕льний в╕д педегог╕ки час) шановна п. Ма╓ш великодушно погодилась на кураторство ц╕╓╖ невеличко╖ стор╕нки.

<<В╕д ус╕╓╖ душ╕, пан╕ Ма╓ш, вдячн╕!>>

Зм╕ст Останн╓ поновлення
  • Документац╕я
  •     GPG на швидку руку Dec 18 2002 - PS,DVI файли
        Установка мереж╕ мало╖ компан╕╖ чи для дому (AKA SOHO setup HOWTO) Dec 18 2002
        Застосування укра╖нських PostScript шрифт╕в в Л╕накс╕ (Ukrainian Type1PostScript HOWTO) Oct 23 1999
        Перл для непрограм╕ст╕в С╕ч 27 2000
        Б╕льш, н╕ж стандартний редактор (VI) Nov 11 1999
  • Переклади
  •     Переклад Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ GNU Nov 12 2001
        П╕дручник системного адм╕н╕стратора Л╕накса Dec 18 2002 -- додан╕ PS ╕ DVI файли
        Комп╕ляц╕я ядра для Л╕накса верс╕╖ 2.2 Oct 23 1999
        Локал╕зац╕я Л╕накса застар╕ле посилання (див. прим╕тку)
  • Застосування укра╖нсько╖ мови
  •     Електронна пошта укра╖нською мовою Dec 18 2002 -- додан╕ DVI ╕ PS файли
        Застосування укра╖нсько╖ мови в GNU Emacs та XEmacs Жов 26 1999
  • Засоби для укра╖нсько╖ мови
  •     Проект розробки комп'ютерного словника сл╕в укра╖нсько╖ мови застар╕лий матер╕ал (див. прим╕тку)
  • Програмне забезпечення
  •     Програма ФОТОАЛЬБОМ (download) 2002/08/27 - Верс╕я 1.1
  • Р╕зне
  •     Н╕ те, н╕ се

        Документац╕я   Переклади   Застосування укра╖нсько╖ мови   Засоби для укра╖нсько╖ мови   Програмне забезпечення   Р╕зне  

     
    GPG на швидку руку
    переклад опубл╕кованого в поштов╕й розсилц╕ TLUG (Tokyo Linux Users Group) пос╕бника за авторством Джонатана Байрн'а (Jonathan Byrne). В ори╜╕нал╕ пос╕бник названий Quick-n-Dirty Guide to GPG. Укра╖нською це перекладено як Пос╕бник по GPG на швидку руку. В╕дпов╕дно абрев╕атура QND (в╕д Quick-N-Dirty) переда╓ться НШР.

      To the top of page


     
    Установка мереж╕ мало╖ компан╕╖ чи для дому (AKA SOHO setup HOWTO)
    Цей документ опису╓ установку ╕ конф╕╜урування апаратного ╕ програмного забезпечення для побудови мереж╕ комп'ютер╕в на баз╕ операц╕йно╖ системи Юн╕кс ╕ Юн╕кс-под╕бних систем. Конкретн╕ приклади стосуються системи Л╕накс (Деб╕ан, Мандрейк) ╕ MacOSX.

      To the top of page


     
    Застосування укра╖нських PostScript шрифт╕в в Л╕накс╕ (Ukrainian Type1PostScript HOWTO)
    Середовища вс╕х Юн╕кс╕в (╕ Л╕накса на жаль в тому числ╕) не надзвичайно багат╕ на кирил╕чн╕ шрифти (як на кирил╕чн╕ взагал╕, так ╕ на укра╖нськ╕ тим паче).

    Б╕льш╕сть доступних на ╤нтернет╕ ресурс╕в згадують т╕льки матричн╕ шрифти типу PCF або BDF. Як т╕ так ╕ ╕нш╕ шрифти дозволяють читати на екран╕ тексти укра╖нською мовою, але шрифти обох тип╕в не дають можливост╕ друкувати укра╖нською мовою тексти на друкарських пристроях. Матричн╕ шрифти для X Window в б╕льшост╕ випадк╕в створен╕ в одн╕й ╓дин╕й кодов╕й таблиц╕ KOI8, ╕ таким чином, користувач не ма╓ можливост╕ читати чи друкувати в ╕нших кодових таблицях не маючи ╕нших спец╕альних засоб╕в, що дозволяють перекодовувати так чи ╕накше з одн╕╓╖ в ╕ншу кодову таблицю.

    В той же час ╕сну╓ величезна к╕льк╕сть шрифт╕в для укра╖нсько╖ мови, що застосовуються в операц╕йних системах MacOS (Macintosh) та MS Windows. Вважаючи на те, що в обох операц╕йних системах матричн╕ шрифти вже практично не використовуються, можна вважати, що практична б╕льш╕сть наявних шрифт╕в ╓ в формат╕ або PostScript, або ж TrueType. З часом формат TrueType завойову╓ все б╕льшу ╕ б╕льшу частину комп'ютерних систем.

    Отже, можна сказати, що задача поляга╓ т╕льки в можливост╕ адаптац╕╖ ╕снуючо╖ бази шрифт╕в до X Window. В╕дзначимо, що це стосу╓ться не т╕льки Л╕накса, а ╕ будь-яко╖ системи X11, що працю╓ на практично будь-якому сучасному Юн╕кс╕. Хоча TrueType ма╓ сво╖ переваги перед PostScript, але останн╕ набагато прост╕ше встановлювати та використовувати в X Window. Тому даний матер╕ал поясню╓ конвертування шрифт╕в типу True Type в шрифти формату PostScript Type1 та процедуру встановлення шрифт╕в в середовищ╕ X Window.

      To the top of page


     
    Перл для непрограм╕ст╕в
    Перл для непрограм╕ст╕в Моя власна спроба написати ВЕЛИКУ книжку... Назва говорить сама за себе - це п╕дручник з мови програмування Перл, розрахований на тих, хто не ма╓ дуже великого досв╕ду в програмуванн╕.

    Це - незак╕нчена верс╕я твору. В╕н буде доповнюватися в ход╕ того, як я буду мати можлив╕сть писати дал╕, а це залежить в╕д багатьох складових - в╕д мо╓╖ зайнятост╕ ╕ншими проектами, роботою, в╕д фаз м╕сяця та в╕д (найб╕льше) мого настрою ;-)

      To the top of page


     
    Б╕льш, н╕ж стандартний редактор (VI)
    Б╕льш, н╕ж стандартний редактор (VI) Редактор VI традиц╕йно розгляда╓ться як сльозоточивий зас╕б для користувач╕в Юн╕кс╕в. Але насправд╕ не все так пагано з VI, як зда╓ться на перший погляд. Т╕льки перш╕ сеанси роботи з VI приносять не дуже при╓мн╕ враження. Але чим дал╕ користувач заглиблю╓ться в можливост╕, як╕ нада╓ VI користувачев╕, тим б╕льше в╕н пройма╓ться н╕жними почуттями до цього невибагливого, але потужного засобу, ╕ тим б╕льше в╕н пройма╓ться почуттями сп╕вчуття до тих, хто не розум╕╓ сили та краси VI.

    На жаль цей тв╕р ще далекий в╕д свого справжнього завершення, ╕ я буду поновлювати ц╕ стор╕нки по ходу того, як буде дописуватися та або ╕нша частина твору.

      To the top of page



        Документац╕я   Переклади   Застосування укра╖нсько╖ мови   Засоби для укра╖нсько╖ мови   Програмне забезпечення   Р╕зне  

     
    Переклад Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ GNU
    Переклад Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ GNU

    Зауваження до перекладу.

    Це - неоф╕ц╕йний переклад Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ GNU (GNU General Public License, GNU GPL) укра╖нською мовою. Цей переклад не був опубл╕кований Фундац╕╓ю В╕льного програмного забезпечення ╕ не встановлю╓ н╕яких законодавчих умов щодо розповсюдження програмного забезпечення з використанням GNU GPL. Т╕льки ори╜╕нальна англ╕йська верс╕я встановлю╓ так╕ умови. Однак, ми спод╕ва╓мось, що цей переклад допоможе укра╖номовним краще зрозум╕ти GNU GPL.

    З умовами Фундац╕╖ В╕льного Програмного Забезпечення до переклад╕в GPL можна докладн╕ше ознайомитись за адресою: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#Translations

      To the top of page


     
    П╕дручник системного адм╕н╕стратора Л╕накса
    П╕дручник системного адм╕н╕стратора Л╕накса Хоча вже ╕сну╓ достатня к╕льк╕сть р╕зномантних пос╕бник╕в як для початк╕вц╕в Л╕накса та Юн╕кса взагал╕, так ╕ для "маститих" системних адм╕н╕стратор╕в р╕зноман╕тних г╕лок та пох╕дних Юн╕кс╕в та Юн╕ксо-под╕бних систем, та зда╓ться ця праця завоювала свою любов та признання у вс╕х прихильник╕в Л╕накса недарма. Пода╓мо наш переклад ц╕╓╖ роботи, на Ваш розглад. Написана Ларсом В╕рзен╕усом легкою чудовою мовою, вона не зводить системну адм╕н╕страц╕ю до легенько╖ забавки, але в той же час ╕ не наводить на не╖ туману недоступност╕ та ел╕тарност╕. Вважа╓мо ця праця заслужить також увагу укра╖нського читача, ╕ спод╕ва╓мося на приск╕плив╕сть читач╕в, як щодо мови перекладу, так, можливо, ╕ щодо техн╕чних недоречностей, що потрапили до перекладу. Чека╓мо, як на схильн╕, так ╕ на критичн╕ в╕дгуки в╕д Вас, Пане читачу.
    Переклад пода╓ться в вигляд╕:

      To the top of page


     
    Комп╕ляц╕я ядра для Л╕накса верс╕╖ 2.2
    Цей матер╕ал ╓ перекладом статт╕ подан╕й в служб╕ новин на ╤нтернет╕ ZDNet. Стаття опису╓ основн╕ етапи комп╕ляц╕╖ ядра Л╕накса верс╕╖ 2.2 (ядро верс╕й 2.2 ╓ черговою сер╕╓ю стаб╕льних ядер Л╕накса). Перше ядро верс╕╖ 2.2 - 2.2.0 з'явилося на початку 1999 року. На час публ╕кац╕╖ перекладу, вже випущено ядро п╕д номером 2.2.9. ╤ хоча стаття конкретно згуду╓ ядра 2.2, але матер╕ал статт╕ не г╕рше п╕дходить для комп╕ляц╕╖ також ядер б╕льш ранн╕х верс╕й - стаб╕льних ядер верс╕й 2.0. та експериментальних ядер верс╕й 2.1.

      To the top of page


     
    Локал╕зац╕я Л╕накса
    Р╕зноман╕тн╕ матер╕али, що стосуються локал╕зац╕╖ програмного забезпечення для Юн╕кса загалом ╕ для Л╕накса особливо. Локал╕зац╕╓ю називають переклад текстових пов╕домлень програм ╕ншими мовами, на в╕дм╕ну в╕д ╕нтернац╕онал╕зац╕╖, п╕д якою розум╕ють написання програмного забезпечення таким чином, щоб його можна було пот╕м локал╕зувати.

    Увага Посилання на локальну стор╕нку не д╕╓, оск╕льки вся ╕нформац╕я по локал╕зац╕╖ знаходиться на http://linux.org.ua ╕ стор╕нках в╕дпов╕дних програмних засоб╕в.

      To the top of page



        Документац╕я   Переклади   Застосування укра╖нсько╖ мови   Засоби для укра╖нсько╖ мови   Програмне забезпечення   Р╕зне  

     
    Електронна пошта укра╖нською мовою
    Електронна пошта укра╖нською мовою На прикладi Exmh i MH/nmh розглядаються деякi принципи багатомовностi в електроннiй поштi i пояснюються основнi принципи MIME 2 . Наводяться конкретнi приклади конфi╛урацiй для Exmh i (n)mh , що стосуються застосування укра╖нсько╖ мови для вiдправки та отримання листiв електронно╖ пошти, а також ряд iнших корисних порад.

    EXMH -
    програма з вiдкритими текстами з графiчним iнтерфейсом призначена для читання, написання та передачi електронно╖ пошти, i призначена для роботи в середовищi X Window операцiйних систем Юнiкс.

    Тобто, в термiноло╜╕╖ Юнiкса це MUA. Ми будемо про такого типу програми казати Користувацька програма електронно╖ пошти╖, роблячи наголос на визначеннi╬користувацька╖. Таким чином ми будемо вiдрiзняти ╖╖ вiд програми доставки електронно╖ пошти╖, зразком яких ╓ sendmail, postfix, procmail, тощо. Дякуючи коректнiй пiдтримцi MIME, Exmh легко може бути пристосований до читання листiв серед iнших також i укра╖нською мовою.

    "...Exmh не просто ще один поштовий кл╕╓нт це, ще ╕ чудова ╕люстрац╕я того як треба правильно в Юн╕кс╕ вир╕шувати ту чи ╕ншу проблему, щоб люди як╕ прийшли з св╕ту Windows не марнували часу на написання н╕кому непотр╕бних програм як це прийнято в Windows..."

    Юр╕й Хильчук

      To the top of page


     
    Застосування укра╖нсько╖ мови в GNU Emacs та XEmacs
    Вживання укра╖нсько╖ мови в emacs'╕ базу╓ться в основному на використанн╕ модуля ukrainian.el. Цей модуль дозволя╓ друкувати к╕лькома р╕зними кодовими таблицями, перекодовувати тексти з одних кодових таблиць в ╕нш╕, використовувати р╕зн╕ розкладки клав╕атури, тощо.

      To the top of page



        Документац╕я   Переклади   Застосування укра╖нсько╖ мови   Засоби для укра╖нсько╖ мови   Програмне забезпечення   Р╕зне  

     
    Проект розробки комп'ютерного словника сл╕в укра╖нсько╖ мови
    Цей проект ╓ спробою створення словника сл╕в укра╖нсько╖ мови. Такий словник уявля╓ться м╕г би послужитися при розробц╕ програм перев╕рки правопису укра╖нсько╖ мови (spell-checker'╕в). Для створення словника використовувалися джерела укра╖нських текст╕в доступн╕ на ╤нтернет╕.

    Увага: Дан╕ на ц╕й стор╕нц╕ можуть служити всього лиш ╕люстрац╕╓ю ╕стор╕╖ предмету. Б╕льш сучасн╕ ╕ повн╕ словники можна знайти на стор╕нках Максима Полякова (лог╕чне продовження проекту UDICT) та Валентина Соломка (незалежний проект).

      To the top of page



        Документац╕я   Переклади   Застосування укра╖нсько╖ мови   Засоби для укра╖нсько╖ мови   Програмне забезпечення   Р╕зне  

     
    Програма ФОТОАЛЬБОМ (download)
    Невеличкий скрипт у Перл╕, який допомага╓ створити фотоальбом ╕з просто╖ купи граф╕чних файл╕в. Запуст╕ть скрипт у директор╕╖ з файлами JPG ╕ направте свого броузера на файл index.html в ц╕й директор╕╖. Це все, що потр╕бно для створення альбома

    Скрипт сприйма╓ р╕зноман╕тн╕ параметри. П╕дсказка вида╓ться, якщо запустити album.pl з параметром '--help' або без параметр╕в.

    Зразок невеличкого фотоальбома - результат роботи скрипту album.pl приведено тут. (Демонстрац╕я комп'ютера NetWinder на одному з зас╕дань TLUG (Tokyo Linux User group))

      To the top of page



        Документац╕я   Переклади   Застосування укра╖нсько╖ мови   Засоби для укра╖нсько╖ мови   Програмне забезпечення   Р╕зне  

     
    Н╕ те, н╕ се
    ... власн╕ поетичн╕ спроби

      To the top of page




    Дмитро Ковальов Originial of this page can be found at: http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv
    в╕дв╕дувань в╕д 23 жовтня 1999

    Останн╕ зм╕ни внесен╕ December 18 2002 15:52:00.